Universala Esperanto-Asocio (UEA) - UNESCO (Unesko) - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture - Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura - Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры - منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة - منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة - Linguistic Rights | Droits linguistiques | Lingvaj rajtoj | Diritti linguistici
Bonvenon en la retejo
de la Agado por Lingvaj Rajtoj en la mondo.
Lingvaj Rajtoj
Derechos Lingüísticos
الحقوق اللغوية
Droits Linguistiques
ЯЗЫКОВЫЕ ПРАВА
Linguistic Rights
语言权
언어권리
Sprachliche Rechte
Nyelvi jogok
حقوق زبانی
สิทธิทางภาษา
Diritti linguistici
Sproglige rettigheder
Jazyková práva
Taalrechten - taalrechtvaardigheid
Llengua internacional i drets lingüístics
Dil Hakları Језичка права
. . .
UNESCO (Unesko)
Organizaĵo de la Unuiĝintaj Nacioj por Edukado, Scienco, kaj Kulturo:
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры
منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
教科文组织,联合国教育,科学及文化组织
Oficiala Retejo de Unesko-Kuriero en Esperanto - 联合国教科文组织信使杂志(世界语版) - ISSN 2521-7356
Universal Esperanto Association (UEA):
Message to the United Nations and to UNESCO
on the occasion of
International Mother Language Day, 21 February 2019
L'Association Universelle d'Espéranto (UEA):
Message aux Nations Unies et à l’UNESCO
à l’occasion de la
Journée Internationale de la Langue Maternelle, le 21 février 2019
Message de Audrey AZOULAY,
Directrice générale de l'UNESCO,
à l'occasion du Congrès mondial
de l'association universelle d'Esperanto,
Lisbonne, 29 juillet 2018
Mesaĝo de s-ino Audrey AZOULAY,
Ĝenerala Direktoro de UNESKO,
okaze de la
103-a Universala Kongreso de Esperanto,
Lisbono, 29-a de julio 2018
Mesaĝo de s-ino Audrey AZOULAY, Ĝenerala Direktorino de UNESKO (UNESCO), okaze de la 103-a Universala Kongreso de Esperanto (UK), Lisbono, 29-a de julio 2018
Botschaft von Audrey Azoulay, Generaldirektorin der UNESCO, aus Anlass des Weltkongresses des Esperanto-Weltbundes (Universala Esperanto-Asocio, UEA), Lissabon, 29. Juli 2018
Message de Mme Audrey AZOULAY, Directrice générale de l'UNESCO, à l'occasion du Congrès mondial de l'association universelle d'Esperanto, Lisbonne, 29 juillet 2018
Messaggio di saluto di Audrey Azoulay Direttrice Generale dell'UNESCO in occasione del Congresso Universale dell'Associazione Mondiale di Esperanto, Lisbona, 29 luglio 2018
Mensagem de Audrey Azoulay, Diretora-Geral da UNESCO,
por ocasião do Congresso Mundial da Associação Universal de Esperanto,
Lisboa, 29 de Julho de 2018
Приветственное слово генерального директора ЮНЕСКО (UNESCO) Одри Азуле (Audrey Azoulay), Всемирному Эсперанто-Конгрессу (UK), проводимому Всемирной Эсперанто-Ассоциацией (UEA), Лиссабон, 29 июля 2018 года.
Pozdravné posolstvo Audrey Azoulayovej, generálnej riaditeľky UNESCO, pri príležitosti medzinárodného kongresu Svetovej esperantskej asociácie (Lisabon, 29. júl 2018)
Ujumbe kutoka kwa Bi Audrey Azoulay, Mkurugenzi Mkuu wa UNESCO, Kwa Kongamano la 103 la Ulimwengu la Chama Cha Esperanto Ulimwenguni. Lisbon, Julai 29, 2018
Привітання генерального директора ЮНЕСКО Одрі Азуле Всесвітньому конгресу есперанто, що проводиться Всесвітньою асоціацією есперанто(UEA), Лісабон, 29 липня 2018 р.
Mesaĝo de Irina Bokova, Ĝenerala Direktoro de Unesko,
okaze de la
Internacia Tago de la gepatra Lingvo, 21a de februaro 2017
Video: Scott Turton
Internacia Tago de la gepatra Lingvo, 21a de februaro 2017
Okaze de la Internacia Tago de la Gepatra Lingvo, Unesko rekonfirmas sian kompletan engaĝiĝon por lingva diverseco kaj multlingveco. Lingvoj esprimas tion, kio ni estas, ili formas niajn pensojn kaj identecojn. Ne povas okazi aŭtenta dialogo, nek efika kunlaboro internacia, sen respekto al la lingva diverseco, kio permesas al ni la veran komprenon de ĉiu kulturo. La alireblo al la diverseco de la lingvoj povas veki la scivolemon kaj reciprokan komprenon de la popoloj. Tial la lingvolernado estas samtempe promeso pri paco, novigo kaj kreiveco.
La Internacia Tago de la Gepatra Lingvo, dediĉita ĉi-jare al la multlingva edukado, estas samtempe okazo alvoki pri ago por la realigo de la celoj de la daŭripova evoluo, konkrete pri la 4-a celo: "Garantii inkluzivan kaj egalecan bonkvalitan edukadon kaj plivastigi por ĉiuj la ŝancojn por tutviva lernado". La edukado kaj la informado en la gepatra lingvo estas absolute esencaj por plibonigi la lernadon, kreskigi la memfidon kaj sinestimon, kiuj estas la plej potencaj motoroj de la evoluo.
Ni estas lingvaj estaĵoj. La kulturoj, la ideoj, la sentoj, eĉ la deziroj pri pli bona mondo prezentiĝas al ni unue, kaj ĉiam, en iu konkreta lingvo, per specifaj vortoj. Tiuj lingvoj entenas valorojn kaj viziojn pri la mondo, kiuj riĉigas la homaron. La valorigo de tiuj lingvoj plilarĝigas la liston de eblaj futuroj, kaj kreskigas la energion bezonatan por atingi tiujn. Okaze de tiu ĉi tago mi alvokas pri la agnosko de la potenco de multlingva edukado ĉie, en la edukaj kaj administraj sistemoj, en la kulturaj kreaĵoj kaj en la amaskomunikiloj, en la interreto kaj en la komerco. Ju pli ni kapablos valorigi la lingvojn, des pli ni havos ilojn por konstrui futuron dignan por ĉiuj.
Irina Bokova
Esperanta traduko: Stefano KELLER,
Informa Fako de UEA (ZPI).
↓ mp3 |
→ PDF
Mesaĝo de Irina Bokova, Ĝenerala Direktoro de Unesko,
okaze de la
Internacia Tago de Indiĝenaj Popoloj, 9a de aŭgusto 2016
Internacia Tago de Indiĝenaj Popoloj, 9a de aŭgusto 2016
La aprobo de la Programo 2030 por daŭripova evoluigo kaj de la interkonsento de Parizo en 2015 pri la klimatŝanĝo difinis novan ambician programon por krei mondon, en kiu ĉiu vivos digne, kun respekto al la planedo.
Tiu programo, por la unua fojo je tiu nivelo, agnoskas la indiĝenajn popolojn kiel apartajn homgrupojn, samkiel ilian rolon je tutmonda nivelo en la fortostreĉoj cele al kreo de pli bona estonto por ĉiuj.
Ĉi-okaze, ni omaĝas al la 370 milionoj da indiĝenoj de la mondo, kaj rekonfirmas la intencon de Unesko defendi kaj plivalorigi iliajn identecojn, lingvojn kaj tradiciajn konojn. La indiĝenaj popoloj estas portantoj de riĉa kultura diverseco kaj posedas unikajn konojn pri daŭripova vivmaniero kaj respekto al la biodiverseco. Por pluflegi kaj valorigi tiujn kapablojn, ni devas garantii inkluzivan, justan kaj kvalitan edukadon por ĉiuj. Tro granda nombro da indiĝenoj ankoraŭ ne povas realigi sian plenan rajton je kvalita edukado. Indiĝenaj infanoj havas malpli da ŝanco eniri la lernejan sistemon kaj pli ofte malsukcesas en la lernado ol la ne-indiĝenaj. Tiu marĝeniĝo, kune kun la socio-ekonomiaj kaj kulturaj obstakloj ofte kreas ĉiam pli profundiĝantajn malegalecojn. Tiu diferenco - morala kaj surkampe de la evoluo - estas malavantaĝa por la tuta homaro.
Laŭ la UN-deklaracio pri la rajtoj de indiĝenaj popoloj (2007) kaj laŭ la Unesko-konvencio pri la lukto kontraŭ diskriminacio en la edukado (1960), la rajto je edukado estas fundamenta rajto. La tradiciaj konoj de indiĝenaj popoloj povas kontribui per solvoj al la malpliigo de la efikoj de la klimatŝanĝo, kaj Unesko daŭrigos ĉerpi el tiuj konoj por subteni la sciencan kunlaboron favore al la biodiverseco kaj por privilegii la edukadon por daŭripova evoluo. Nia ĉefa defio estas kunigi tiun trezoron de konoj kaj de kulturoj por profitigi el tio ĉiujn, plene respektante la homajn rajtojn. Ĉi tio estas la mandato de Unesko, kaj nia renovigita promeso je ĉi tiu Internacia Tago.
Irina Bokova
Esperanta traduko: Stefano KELLER,
ĉefreprezentanto de UEA ĉe UN en Ĝenevo
Internacia Tago de Indiĝenaj Popoloj,
9a de aŭgusto 2016
La tekston de Unesko en Esperanton tradukis kaj laŭtlegas:
Stefano Keller, ĉefreprezentanto de UEA ĉe UN en Ĝenevo
Deklaro de Universala Esperanto-Asocio okaze de la ĉi-jara
Internacia Tago de la Indiĝenaj Popoloj de la Mondo: 9 aŭgusto 2016
Artikolo 14 (1) de la Deklaracio de Unuiĝintaj Nacioj pri la Rajtoj de Indiĝenaj Popoloj diras, ke "indiĝenaj popoloj havas la rajton fondi kaj regi siajn edukajn sistemojn kaj instituciojn, liverante edukadon en siaj propraj lingvoj, en maniero konvena al iliaj kulturaj metodoj de instruado kaj lernado.
La Universala Esperanto-Asocio, la ĉefa organizaĵo de parolantoj de la internacia lingvo Esperanto, subtenas la uzadon de la patrina lingvo en frua edukado. Ni kredas, ke la lingvo en kiu ni plenkreskas estas io konservinda kaj kreskiginda ĉar ĝi konsistigas parton de nia identeco. Ni kredas, ke ĉiu havas rajton uzi sian propran lingvon.
Dum aprilo de la nuna jaro, Simpozio pri Lingvo kaj la Celoj por Daŭripova Evoluigo (CDE), organizita sub nia aŭspicio, forte konfirmis la valoron de edukado per la patrina lingvo. Ni konsideras patrinlingvan edukadon grava elemento en la atingo de CDE 4, de bonkvalita edukado.
La rajto de infanoj lerni sian patrinan lingvon kaj daŭrigi sian edukadon uzante sian patrinan lingvon estas ne nur grava por ilia kulturo: ĝi estas esenca por ilia psikologia evoluo. Kiam infanoj lernas legi kaj skribi en sia patrina lingvo, ili atingas alfabetecon pli rapide kaj kun pli da memfido. Kiam fido pri ilia kapablo lerni estas frue plantita en ili, ili emas fariĝi pli bonaj lernantoj pli poste. Multaj larĝskalaj studoj en pluraj landoj jam montris, ke se indiĝenaj kaj monoritataj infanoj ricevas sian edukadon precipe uzante siajn proprajn lingvojn, ilia ĝenerala lerneja sukceso estas pli bona kaj ili lernas la dominan lingvon pli bone ol se ilia instruiĝo okazas per la medio de la domina lingvo. Pli bonaj lernantoj fariĝas produktivaj civitanoj. Do, edukado per denaska lingvo estas grava elemento en sukcesa eduksistemo.
Nia asocio kontraŭas ĉiujn formojn de maljusta diskriminacio surbaze de lingvo, kaj pledas por uzado de neŭtrala, senpartia internacia lingvo por tutmonda komunikado. Ni celas lingvan unuecon en diverseco.
Okaze de la ĉi-jara Internacia Tago de la Indiĝenaj Popoloj de la Mondo, dediĉita ĉi-foje al edukado, kaj en solidaro kun indiĝenaj popoloj en ĉiuj landoj kaj regionoj, ni salutas la laboron de Unuiĝintaj Nacioj kaj Unesko subtene al indiĝenaj popoloj tra la tuta mondo.
Esperanta traduko: Humphrey Tonkin,
ĉefreprezentanto de UEA ĉe UN en Novjorko
Monda Tago de Instruistoj (MTI), 5-a de oktobro 2015:
kapabligi instruistojn por konstrui daŭripovajn sociojn.
Monda Tago de Instruistoj (MTI),
5-a de oktobro 2015:
kapabligi instruistojn por konstrui daŭripovajn sociojn.
En 1994 Unesko deklaris la 5-an de oktobro la Monda Tago de Instruistoj. Per tio ĝi celebris la grandan paŝon faritan favore al instruistoj la 5-an de oktobro 1966. Tiam speciala interregistara konferenco organizita de Unesko en Parizo adoptis la Unesko/ILO Rekomendojn pri la statuso de instruistoj, kunlabore kun la Internacia Labor-Oficejo (ILO).
Tiuj rekomendoj difinas la rajtojn kaj respondecojn de instruistoj, samkiel internaciajn normojn pri iliaj pretigo kaj plua edukado, varbado, dungado, kondiĉoj de instruado kaj plulernado.
Tiu dokumento inkluzivas diversajn gvidliniojn pri la partopreno de instruistoj en edukaj decidoj tra konsultado kaj intertraktado kun decidantoj.
La Rekomendoj estas grava kolekto de gvidlinioj por elstarigi kaj subteni la statuson de instruistoj favore al kvalita edukado.
La Monda Tago de Instruistoj (MTI) estas natura kompletigo de la tutjara laboro de Unesko kaj ĝiaj partneroj subtene al instruistoj, certigante ke tiu profesio, tiom esenca por la sana funkciado de la socio, mem estas en bona stato. La situacio de instruistoj estas indikilo pri la sano de la socio.
Monda Tago de Instruistoj,
2015 oktobro 5
La tekston de Unesko en Esperanton tradukis kaj laŭtlegas:
Stefano Keller, Estrarano de UEA ( Rekta mallonga ligo al la sonregistraĵo: http://goo.gl/QF0llB )
Esperanto-instruistoj ludas gravan rolon en la edukado de personoj el ĉiuj aĝ-grupoj tutmonde:
instruante la interetnan lingvon, Esperanton,
ili disvastigas ne nur la neŭtralan, justan komunikilon,
sed ankaŭ klerigas pri interpopola konduto.
Tial gravas nia partopreno en tiu laboro.
Por esperantistoj la Monda Tago de Instruistoj estu
ne nur la 5-a de oktobro, sed ĉiu nia kursotago!
Vizitu la retpaĝon de MTI (angle, france, hispane) kaj publikigu informon, foton, videon pri via evento, rilata al tiu festotago: www.worldteachersday.org
- Rezolucio de la Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj, ILEI,
okaze de la Monda Tago de Instruistoj (5a de oktobro 2013): eo | ro | en | de | fi | hu | ru | nl | fr (http://goo.gl/jQ1Wmw)
- Retejo de Edukado Internacia : Education International - L'Internationale de l'Education - La Internacional de la Educación - Die Bildungsinternationale - Интернационале Образования - معلومات باللغة العربية - www.ei-ie.org
Mesaĝo de la Ĝenerala Direktoro de Unesko, Irina Bokova,
okaze de la
Monda Tago de Kultura Diverseco por dialogo kaj evoluo,
21a de majo 2015
Antaŭ 70 jaroj la fondintoj de Unesko esprimis simplan konvinkon: la reciproka nekompreno kaŭzas malfidon kaj miskomprenojn inter la popoloj, la strebo al paco alvokas pri la fortigo de reciprokaj konoj inter kulturoj kaj popoloj, por pli bona interkompreniĝo.
La kultura diverseco estas nia komuna havaĵo kaj la plej granda ŝanco de la homaro. Ĝi ebligas renoviĝon kaj dinamismon, ĝi estas la motoro de novigo kaj evoluo. Ĝi estas invito al dialogo, al malkovro kaj kunlaboro. En tiom diverseca mondo la detruo de kulturoj estas krimo, kaj la uniformeco estas senelirejo: ni devas strebi al samtempa plifortigo kaj de la diverseco, kiu nin riĉigas, kaj de la homaj rajtoj, kiuj nin kunigas.
Tiu ĉi nedisigebla ligo inter la kultura diverseco kaj la homaj rajtoj estis rememorigita kun emfazo per la adopto en 2001 - ĵus post la detruo de la Budho-statuoj de Bamiyan en Afganio - de la Universala Deklaracio de Unesko pri Kultura Diverseco. Tiu teksto estas vojmontrilo por kunvivado en nia tutmondiĝanta epoko. Ĝi rekonfirmas la fakton, ke la respekto de la kultura diverseco kaj la respekto de la homaj rajtoj estas nedisigeblaj.
Hodiaŭ ankoraŭ, la kultura diverseco estas atakata de ekstremistoj, kiuj neniigas la kulturan havaĵon kaj persekutas la minoritatojn. Ĉi tiuj krimoj plifortigas nian konvinkiĝon pri la fakto, ke la malamikoj de la homa digno ĉiam volos detrui la kulturan diversecon, ĉar ĝi estas simbolo de la penslibereco kaj de la senfina homa krea kapablo. Tiun ĉi ligon ni devas defendi. Reage al ĉiuj tiuj, kiuj volas malpermesi la diversecon kaj la plurecon de ideoj, opinioj kaj kredoj, ni devas protekti la liberecon per la riĉeco de niaj kulturoj kaj per niaj kreaĵoj.
Tio ĉi estas la signifo de ĉi tiu Monda Tago de Kultura Diverseco por dialogo kaj evoluo. Ĝi estas okazo manifestigi la krean kapablon de niaj diversaj lingvoj, kutimoj - kaj agi tiel, ke tiuj diversecoj riĉigu, fortigu nin, anstataŭ nin dividi. La vortoj de la Konstitucio de Unesko, redaktita antaŭ 70 jaroj, ne maljuniĝis: dialogo povas forigi ĉiun miskomprenon kaj malfermas senfinajn eblojn de vojoj al paco kaj evoluo.
Mesaĝo de la Ĝenerala Direktoro de Unesko, Irina Bokova,
okaze de la Monda Tago de Kultura Diverseco por dialogo kaj evoluo,
21a de majo 2015
En Esperanton tradukis kaj laŭtlegas Stefano Keller, Estrarano de UEA
ar | araba | العربية (UNESCO)
رسالة من السيدة إيرينا بوكوفا،
المديرة العامة لليونسكو
بمناسبة اليوم العالمي للتنوع الثقافي من أجل لحوار والتنمية
٢١ أي ار/مايو ٢٠١٥
en | angla | English (UNESCO)
Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development - 21 May 2015
eo | Esperanto | Internacia Lingvo (UEA) Mesaĝo de la Ĝenerala Direktoro de Unesko, Irina Bokova, okaze de la Monda Tago de Kultura Diverseco por dialogo kaj evoluo - 21 majo 2015
es | hispana | Español (UNESCO)
Mensaje de la Directora General de la UNESCO, Irina Bokova, con motivo del Día Mundial e la Diversidad Cultural para el Diálogo y el Desarrollo, 21 de mayo de 2015
fr | franca | Français (UNESCO)
Message de la Directrice générale de l'UNESCO, Irina Bokova, à l'occasion de la Journée mondiale de la diversité culturelle pour le dialogue et le développement - 21 mai 2015
ru | rusa | Русский (UNESCO)
Послание Генерального директора ЮНЕСКО г-жи Ирины Боковой по случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития - 21 мая 2015 г.
sk | slovaka | Slovenčina (UEA) Odkaz Iriny Bokovej, generálnej riaditeľky UNESCO pri príležitosti Svetového dňa kultúrnej rozmanitosti pre dialóg a rozvoj - 21. mája 2015
tr | turka | Türkçe (UEA)
UNESCO Genel Direktörü Irina Bokova'nın, 21 Mayıs 2015 tarihli "Dialog ve Gelişme için Kultür Farklılaşması Dünya Günü" dolayısı ile yayınladığı mesaj.
World Education Forum 2015
19-22 May 2015, Incheon, Republic of Korea
Equitable and inclusive quality education and lifelong learning for all by 2030.
Transforming lives through education.
(with the participation of the Universal Esperanto Association, UEA)Forum mondial sur l'éducation 2015
19-22 mai 2015, Incheon, République de Corée
Assurer une éducation équitable, inclusive et de qualité et un apprentissage
tout au long de la vie pour tous, d'ici à 2030.
Transformer les vies grâce à l'éducation
(avec la participation de l'Association Universelle d'Espéranto, UEA)Foro Mundial sobre la Educación 2015
19-22 de mayo de 2015, Incheon, República de Corea
Educación de calidad, equitativa e inclusiva así como un aprendizaje
durante toda la vida para todos en 2030.
Transformar vidas mediante la educación
المنتدى العالمي للتربية 2015
19-22 أيار/مايو 2015، إنشون، جمهورية كوريا
التعليم الجيد المنصف والشامل والتعلُّم مدى الحياة للجميع بحلول عام 2030.
تغيير الحياة بفضل التعليم
2015 세계교육포럼
2015년 5월 19일 - 22일, 대한민국 인천
2030년까지 모두를 위한 평등하고 포괄적인 양질의 교육과 평생학습을 보장
교육을 통한 삶의 변화
[en|English]: Address by Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the occasion of the World Education Forum 2015, Incheon, Republic of Korea, 19-05-2015 (in English 0 - 9min35sec, in French 9min35sec - 14min), with the introduction of Monique Fouilhoux, Chairperson of the Global Campaign for Education (GCE)
[fr|français]: Discours de la Directrice générale de l'UNESCO, Irina Bokova, à l'occasion du Forum mondial sur l'éducation 2015, Incheon, République de Corée, le 19 mai 2015 (en anglais 0 - 9min35sec, en français 9min35sec - 14min), avec l'introduction de Monique Fouilhoux, présidente du Conseil d'administration de la Campagne mondiale pour l'éducation (CME/GCE)
-->
[en|English]: Address by Kailash Satyarthi, 2014 Nobel Peace Prize Laureate, on the occasion of the World Education Forum 2015, Incheon, Republic of Korea, 19-05-2015 (in English), with the introduction of Monique Fouilhoux, Chairperson of the Global Campaign for Education (GCE)
[eo|Esperanto]: Komuniko pri la evento (Stefano Keller, Universala Esperanto-Asocio, UEA).
[es | Español] - Foro Mundial sobre la Educación 2015. Declaración del Foro ONG 2015:
HACIA EL DERECHO A LA EDUCACIÓN PÚBLICA, INCLUSIVA Y DE CALIDAD Y EL APRENDIZAJE A LO LARGO DE TODA LA VIDA DESPUÉS DE 2015. PDF está disponible aquí.
[fr | Français] - Forum mondial sur l'éducation 2015. Déclaration du Forum des ONG 2015:
VERS UN DROIT À UNE ÉDUCATION PUBLIQUE, INCLUSIVE ET DE QUALITÉ ET UN APPRENTISSAGE TOUT AU LONG DE LA VIE APRÈS 2015 - télécharger le PDF ici.
[en | English] - World Education Forum 2015. 2015 NGO Forum Declaration:
TOWARDS THE RIGHT TO INCLUSIVE QUALITY PUBLIC EDUCATION AND LIFELONG LEARNING BEYOND 2015. Download the PDF here.
En 2015 la Monda Tago de la Radio estas dediĉita al la junularo. La malpli ol 30-jaruloj estas pli ol la duono de la homaro, tamen ili estas signife ekskluditaj de la decidoj sociaj, ekonomiaj aŭ demokratiaj, kiuj koncernas ilin.
Junuloj ne sufiĉe ĉeestas en la amaskomunikiloj, kaj ekzistas tre malmultaj elsendoj produktitaj, redaktitaj aŭ dissenditaj fare de junuloj. Tiu amaskomunikila ekskludo pluvivigas la stereotipojn kaj kreas malegalecojn. La junuloj ja aktivas kiel civitanaj ĵurnalistoj, memstaraj ĵurnalistoj kaj multe da grandaj amaskomunikiloj dependas de ilia laboro, sed ni devas fari pli.
Donante la paroleblon al la junularo, ni povas liberigi konsiderindan energion necesa por la renovigo, evoluigo de la socio. Subtenante la junulojn per edukado, formado de ĵurnalistoj, pri la traktado de temoj, ni povus konstrui socion pli inkluzivan pli prosperan.
Ĉiutage la radio helpas ŝanĝi niajn rigardojn al la mondo kaj pensojn kaj povas ankaŭ helpi nin ŝanĝi la mondon.
Ĉi tio estas la mesaĝo de Unesko okaze de tiu ĉi Tago de la Radio, kaj mi alvokas ĉiujn tiujn, kiuj aŭskultas min, diskonigu ĝin ĉie!
Mesaĝo de s-ino Irina BOKOVA, Ĝenerala Direktoro de UNESKO (UNESCO),
Organizaĵo de la Unuiĝintaj Nacioj por Edukado, Scienco kaj Kulturo,
okaze de la
96a Universala Kongreso de Esperanto, Kopenhago, 23a de julio 2011
* EN | angla | English *
Resolutions of UNESCO in favour of Esperanto:1954, 1985 * FR | franca | Français *
Résolutions de l'UNESCO en faveur de l'espéranto:1954, 1985 * HU | hungara | Magyar *
Az UNESCO közgyűléseinek elismerő határozatai az eszperantóról:1954, 1985
UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC
AND CULTURAL ORGANIZATION
RECORDS
OF THE
GENERAL
CONFERENCE
Eighth Session
Montevideo 1954
RESOLUTIONS
" . . .
IV1.4.42 STUDY OF RELATIONS BETWEEN VARIOUS CULTURES
. . .
V.1.4.422 The General Conference, Having discussed the report of the Director-General on the international petition in favour of Esperanto (8C/PRG/3),
IV.1.4.4221 Takes note of the results attained by Esperanto in the field of international intellectual relations and the rapprochement of the peoples of the world;
IV.1.4.4222 Recognizes that these results correspond with the aims and ideals of UNESCO;
IV. 1.4.4223 Takes note that several Member States have announced their readiness to introduce or expand the teaching of Esperanto in their schools and higher educational establishments, and requests these Member States to keep the Director-General informed of the results attained in this field;
ORGANISATION DES NATIONS UNIES POUR L'ÉDUCATION
LA SCIENCE ET LA CULTURE
ACTES
DE LA
CONFÉRENCE
GÉNÉRALE
Huitième session
Montevideo 1954
RÉSOLUTIONS
" . . .
IV.1.4.42 ÉTUDE DES RELATIONS ENTRE LES CULTURES
. . .
IV.1.4.422 La Conférence générale,
Après discussion du rapport du Directeur général sur la pétition internationale en faveur de l'espéranto (8C/PRG/3),
IV.1.4.4221 Note les résultats obtenus au moyen de l'espéranto dans les échanges intellectuels internationaux et pour le rapprochement des peuples;
IV.1.4.4222 Constate que ces résultats correspondent aux buts et idéaux de l'Unesco;
IV.1.4.4223 Note que plusieurs États membres se sont déclarés prêts à introduire ou à développer l'enseignement de l'espéranto dans leurs écoles primaires, secondaires ou supérieures, et invite ces États membres à tenir le Directeur général informé des résultats obtenus dans ce domaine;