Alain Fanchon: Ti bato papye (Kreol Morisyin). 46 ans d'indépendance de l'Ile Maurice. 28 octobre/oktobro/October: Zurne Mondyal Langaz Kreol | Journée Internationale de la langue et de la culture créoles | Internacia Tago de la Kreola Lingvo | World Kreol Language Day | Linguistic Rights | Droits linguistiques | Derechos lingüísticos
Bonvenon en la retejo
de la Agado por Lingvaj Rajtoj en la mondo.
Lingvaj Rajtoj
Derechos Lingüísticos
الحقوق اللغوية
Droits Linguistiques
ЯЗЫКОВЫЕ ПРАВА
Linguistic Rights
语言权
언어권리
Sprachliche Rechte
Nyelvi jogok
حقوق زبانی
สิทธิทางภาษา
Diritti linguistici
Sproglige rettigheder
Jazyková práva
Taalrechten - taalrechtvaardigheid
Llengua internacional i drets lingüístics
Dil Hakları
. . .
28 octobre/oktobro/October: Zurne Mondyal Langaz Kreol Journée Internationale de la langue et de la culture créoles Internacia Tago de la Kreola Lingvo World Kreol Language Day
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
Pena pli rapid ki twa dan kanal
Dibwa, lapay, feyaz, enn par enn to manze
Mo galup bor kanal pu swiv twa
Dan mo lespri, mo leker, mo lam nu form enn sel
Dilo dan kanal gid to destine, gid mo destine
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
To ti pavyon kart bis ape balanse
Lor enn baton zalimet fezer dan so dibute
Mo ti leker bat tranble per to devire
Kot dilo so kumansman, kot dilo so finisyon
Eski tu kitsoz finalman pa enn ilizyon
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
To pa konsyan ki ena gran gran danze
Komye avan mwa finn anvoy enn kuma twa
Komye apre mwa pu anvoy enn kuma twa
Dimunn pe dir ki tultan listwar repete
Ek mo lespwar ek to kuraz nu pu fer listwar
Flot flote ti bato papye
Flot flote sarye tu mo bann rev
Flosu, flosu paperŝipo eta,
flosu, flosu miajn revojn transportanta.
Nenio rapidas pli ĉi-kanale,
branĉetojn, pajlojn, foliojn preterpase.
Borde de l' kanal' kure mi vin sekvas,
spirite, kore, anime unuiĝinte kun vi komplete,
kaj kanalakvo vian sorton, mian sorton gvidas.
Flosu, flosu paperŝipo eta,
flosu, flosu miajn revojn transportanta.
Via flageto busbileta svingiĝas ventopuŝe,
sur alumeto streĉite staranta fiere.
Mia koro treme batas, ho, se vi renversiĝus!
Kie estas ekfluo akva, kie fino ĝia,
Ĉio ĉi estas ĉu nur iluzia?
Flosu, flosu paperŝipo eta,
flosu, flosu miajn revojn transportanta.
Pri danĝeroj grandaj vi estas nekonscia.
Lanĉis viaspecan jam aliaj, ho, kiom da,
kaj tiel faros post mi multaj pliaj da...
La homoj diras, ke l' historio ripetiĝas,
sed esper' mia, kuraĝ' via historion ŝanĝi povas.
Flosu, flosu paperŝipo eta,
flosu, flosu miajn revojn transportanta.
দ্রুততম তুমি, স্রোতের পাড়িতে, খড়-কুটো-পাতা ফেলে পশ্চাতে
ভেসে যাও পথ করে।
তুমি তটিনীতে আমি তট ধরে ছুটতে ছুটতে সমান্তরালে
হয়ে গেছি একাকার-
একটি হৃদয় একটি মনন এক অনুভূতি একই চেতন
হরিহর সমাহার।
স্রোত টানে তোকে, তুই যে আমাকে, তোর আর আমার ভাগ্য ছুটেছে
স্রোতের নিয়ন্ত্রণে।
দেশলাইয়ে-ধরা টিকিট-নিশান হাওয়ায় হাওয়ায় ওড়ে টানটান
উড়ছে অহংকার!
আমার হৃদয় কাঁপে ভয়ে ভয়ে- হাওয়া কি ডোবাবে? তলিয়ে কি যাবি?
ঘনঘটা শঙ্কার!
কোথা শুরু স্রোত? কোথায় সে শেষ? বহমান ধারা এ কি বাস্তব?
নাকি মরীচিকা গড়ে?
ভয় কাকে বলে সে তো জানা নেই, জল কেটে একা পাড়ি দিস তুই,
হাওয়াও বইছে জোরে।
এমন নৌকো কত যে ভেসেছে আরো যে ভাসাবে কতজন পরে
হিসেব কে-ই বা রাখে?
ইতিহাস নাকি আসে ঘুরে ফিরে পুনরাবৃত্ত হয় বারে বার
শোনা যায় লোকমুখে।
আমি দেবো আশা সাহস দে তুই, তুই আমি মিলে বদলে দেবই
চেনা ইতিহাসটাকে।
Корабче от хартия Poemo de Alain Fanchon, Insulo Maŭricio.
Bulgara versio far Sonia Betrix-Koleva, Svislando.
Плавай, плувай корабче от хартия плавай, плавай отнасяйки моите мечти.
Кой е по-бърз от тебе в канала
надминавайки клонки, сламки, листа
по брега те следвам тичешка
С дух, сърце, душа в едно
с теб се сливам,ти и аз сме едно цяло
и водата нашите съдби влече
Плавай, плувай корабче от хартия плавай, плавай отнасяйки моите мечти.
Знамето ти от автобусен билет побито
на кибритена клечка вее се гордо
аз треперя да не се обърнеш ти
Откъде водата извира и къде влива се тя
Не е ли всичко това една илюзия?
Плавай, плувай корабче от хартия плавай, плавай отнасяйки моите мечти.
Нехаещ за опастностите плаваш смело
Колко преди, колко след така ще постъпят
и ще пуснат свое корабче от хартия?
Мьдреците казват че историята се повтаря
многократно, но нека с мойта надежда и с твоята
смелост съвместно да я променим !
Плавай, плувай корабче от хартия плавай, плавай отнасяйки моите мечти.
Gesit engkau melaju di sungai,
reranting, rerumputan, dedaunan, semua kau lampaui.
Di tepian aku berlari mengejarmu,
dalam hati, dalam jiwa, dalam nyawa kita bersatu,
ombak dan arus kemudi takdir, takdirmu dan takdirku.
Benderamu, dari karcis tua, oleh angin berkibar,
di tiang korek api yang tegar.
Jantungku berdebar, janganlah kau terjungkir!
Di manakah hulu, di manakah hilir?
Apakah semuanya khayal semata?
Tiada kau sadari semua bahaya, kau terus melaju.
Berapa banyak sepertiku, yang telah melayarkan perahu sepertimu?
Berapa banyak setelahku, akan demikian berlaku?
Mereka bilang, sejarah berulang tanpa lekang.
Dengan harapanku dan keteguhanmu saling berpegang,
mari ubah sejarah yang dikenang.
Báidín Páipéir Dán le Alain Fanchon, Oileán Mhuirís.
Leagan Gaeilge le Seán Ó Riain, Éire/an Bheilg.
Seol, seol, a báidín páipéir,
Seol, seol is beir leat m'aislingí.
Ní gasta a dhath ná tú ar na gcanáil seo,
Is tú ag dul thar ghéigíní, sifíní, duilleoga.
Ar bhruach na canálach, seo mé ar do thóir,
I gcomhcheol leat im spiorad, im chroí, im anam,
Is ár gcinniúint araon fé stiúir an uisce.
Seol, seol, a báidín páipéir,
Seol, seol is beir leat m'aislingí.
Do bhratach 'na thicéad bus á luascadh,
Ar lasán ina sheasamh go teann.
Mo chroí ar crith, ó, dá n-iompófá!
Cad is foinse don uisce? cad is críoch dó?
Mura bhfuil anseo ar fad ach seachmall?
Seol, seol, a báidín páipéir,
Seol, seol is beir leat m'aislingí.
Ní léir duit aon bhaol, is cosúil.
Ní tú is túisce a seoladh, ná baol air,
Agus is minic a dhéanfar san im dhiaidh...
Deirtear go n-aithrisíonn an stair í féin,
ach lem dhóchas, led mhisneach, beidh stair eile ann.
Seol, seol, a báidín páipéir,
Seol, seol is beir leat m'aislingí.
Ekkert hraðar þér á sundi siglir,
svífur þú fram hjá greinum, stráum, blöðum.
Ég hratt þér fylgi og hleyp á vatnsins bakka,
mitt hjarta og sál er bundið vegferð þinni,
í straumi vatnsins örlög okkar beggja.
Úr strćtómiða flagg þitt fagurt blaktir,
þá fyllir golan segl á eldspýtunni.
Mitt hjarta af ótta berst við bárur stórar!
Hvert ber oss straumur, hvar er ósinn hinsti,
Er kannski þessi sigling sjónhverfing?
Um hættur mestar er þér ókunnugt,
þótt ýmsir þeim hafi þegar mætt á vegi.
En mælt er að endurtaki sagan sig
og sýnt er því að stærri ógnum þú mætir,
en von mín og hugrekki þitt vísast sögunni breyta.
Barquinho de papel Poema de Alain Fanchon, Ilhas Maurícias.
Versão portuguesa de Luís Ladeira, esperantista.
Voga, voga, barquinho de papel,
boia, boia, meu transportador de sonhos.
Nada, neste canal, mais rápido que tu avança,
nem palhas, nem folhas, nem ramos, nada te alcança.
Na borda do canal sigo-te na corrente,
em corpo e espírito unido a ti, completamente.
E os nossos destinos a água guia, paralelamente.
Voga, voga, barquinho de papel,
boia, boia, meu transportador de sonhos.
Ao vento, orgulhosa, a tua bandeira dança,
de bilhete de autocarro em palito de fósforo, balança.
Oh, se te adornas! O meu coração bate tremente.
Donde brotam as águas, por onde se esvairão?
Tudo isto não passará de uma ilusão?
Voga, voga, barquinho de papel,
boia, boia, meu transportador de sonhos.
Oh quantos te lançaram, antes de mim,
e quantos mais, depois, o farão assim.
Dos grandes perigos és inconsciente.
Que a história se repete, os homens dizem,
mas a minha esperança e a tua coragem o contradizem.
Voga, voga, barquinho de papel,
boia, boia, meu transportador de sonhos.
Munting Bangkang Papel De: Alain Fanchon
Tradukis/Translated by/Isinalin ni: Albert Garrido
al/to/sa: Filipino (Tagalog)
Lumutang ka, munting bangkang papel
Lumutang ka, tangan aking mga pangarap.
Sa sapa'y wala nang mas bibilis pa sa'yo,
Patpat, dayami, dahon, isa-isa'y iniwan mo
At sa 'king pagtakbo sa'yong tabi sa baybay,
Sa muwang na puso, isip at unawa ko,
Tayo'y nagsanib nang buo at tunay.
Agos kapalaran mo'y dala, sa aki'y dala mo.
Lumutang ka, munting bangkang papel
Lumutang ka, tangan aking mga pangarap.
Munting watawat, tiket ng bus, nagwawagayway
Mula sa palitong tumitindig nang taas-noo.
Tibok ng puso ko'y bumilis. Paano kung ika'y tumaob?
Saan ang simula ng tubig, saan ang hangganan?
Lahat ba ito'y guni-guni lamang?
Lumutang ka, munting bangkang papel
Lumutang ka, tangan aking mga pangarap.
Kapahamaka'y sa iyo ay lingid pa,
Gaano karami nang bago ako'y sa'yo nagpalutang?
Gaano karami, sa aking sunod na panahon?
Sabi nila, kasaysaya'y nag-uulit, walang tigil
Ngunit, sa 'king mithi't iyong giting, iyon ating baguhin.
Lumutang ka, munting bangkang papel
Lumutang ka, tangan aking mga pangarap.